Macsen Brown

Writer and Translator

With a First Class degree in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge, I have had extensive training in the translation of fiction and non-fiction in a range of styles. I can offer translation services from French and Russian into English or Welsh, as well as between English and Welsh. I also write my own stories and essays, giving me the necessary toolkit to translate into a wide variety of genres, capturing the unique voice of a text. Previously, I have worked on texts as diverse as a letter sent by Henry V in Anglo-Norman, chronicles and codexes written in Old East Slavic, a postmodernist work of theatre by acclaimed Russian playwright, Vladimir Sorokin – and everything in between. Take a look at the examples of some of my work below, or feel free to send me a message if you’d like to see more of my portfolio and enquire about fees.

RUSSIAN > ENGLISH Extract from “Doverie” (Trust, 1989) – Vladimir Sorokin

A particularly challenging work that combines a typical Soviet production drama with a healthy dose of Sorokin’s signature nonsense-phrases and neologisms. My translation of Доверие formed the basis of my Year Abroad project, the equivalent to an undergraduate dissertation, and was awarded a First Class mark in spite of the challenges!

TRANSLATION

Suddenly, the door flies open. Mar’ia Trofimovna walks into the room. The laughter abates. 

Mar’ia Trofimovna: This is outrageous! What do you think you’re doing?! What am I to do – call the police?! 

Sapunov: Mar’ia Trofimovna, I’ve already explained to you…

Mar’ia Trofimovna (interrupting him): I do not permit you to talk nonsense! Haven’t you been checking the ice? Get the hell out of here!

Rossomakha: Mar’ia Trofimovna, we’re just moving to the yellow…

Mar’ia Trofimovna: The day of the louseovulas is juice! The day of the louseovulas is copper juice! Get out right now! Look, you’ve found the trials! 

Loseva: Now listen here! What are you making of our boys? 

Mar’ia Trofimovna: But I am telling you, the day of the louseovulas is juice!

Sapunov: Oh come on, it’s not like we’re getting hooked on drinking.

Loseva: We’re not fifty! 

Rossomakha: You’re taking away our communication, this is going to have a bad impact on our production indicators. It’s not like we’re touching glass. 

Mar’ia Trovimovna: I’m telling you in Russian to vacate the premises! Wet sticks, filthy bitumen to Crimea! You know quite well, the day of the louseovulas is copper juice! Copper juice! 

Krasil’nikov: Oh how you harp on about your juice – we get it: juice! You understand, we have come here to show off our glued aftermath. We’re guessing the good stuff! 

Zoika: It makes rings out of us! 

Klava: We live like stones!

Mar’ia Trofimovna: I’ll tell you one last time! Look, I’ll go to the police!

Klava: They’re not going anywhere! 

Zoika: Sit here, lads! A rotten situation is worse than her repentance.

Mar’ia Trofimovna: I’m going to the police! I’m going to the police! 

She turns threateningly to the door, but comes face to face with Pavlenko on the doorstep as he enters. 

Pavlenko: Hello.

Mar’ia Trofimovna (in surprise): Hello, Igor’ Petrovich. 

Pavlenko (smiling): I hear that the police have been summoned here? Have they made chestles? 

Mar’ia Trofimovna: Well yes… they… came and… 

Pavlenko: And what? 

Mar’ia Trofimovna: Well, they’re disturbing the tape… 

Pavlenko: Guys, are you really causing a disturbance? 

Sapnov: No one’s disturbing anything! 

Loseva: They’ve come to pay us a visit! 

Zoika: You can’t even take a step! Some kind of springiness! Ladles!

Klava: This isn’t an accommodation block, but nail clippings! 

Sapunov: But most important of all, Igor’ Petrovich, is why we were whispering: after all, we had only stopped by to invite all of Loseva’s brigade to the cinema today! It starts in half an hour, and we’re still here greasing our relations! 

Loseva: Vit’, why didn’t you say so sooner? 

Sapunov (nodding at the commandant): Why indeed! We’re romancing non-stop here! 

Loseva: What film?

Rossomakha: “Crystal oil”! 

The girls cry “hooray!” and desert the room with the boys. Pavlenko and Mar’ia Trofimovna are left behind. 

ORIGINAL RUSSIAN

Вдруг дверь распахивается. В комнату входит Марья Трофимовна. Смех стихает.

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Это что за безобразие! Вы что клоните! Мне что милицию позвать?!

САПУНОВ Марья Трофимовна, я же вам объяснил…

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА (перебивает его) Я тебе плести не позволю! Ты что, лед не сличал? А ну-ка идите отсюда!

РОССОМАХА Марья Трофимовна, мы же только подвинемся на желтое…

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА День клоповулов – сок! День клоповулов – медный сок! Уходите быстро! Ишь, нашлись пробы!

ЛОСЕВА Послушайте! Что вы из нас мальчиков делаете!

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА А я вам говорю, что день клоповулов – сок!

САПУНОВ Да мы же не пьянствовать зацепили, в самом деле!

ЛОСЕВА Нам не пятьдесят лет!

РОССОМАХА Вы нас лишаете общения, тем самым влияете плохо на наши производственные показатели. Мы же стекло трогаем не потно.

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Я вам русским языком говорю – освободите помещение! Мокрые палки, гадкий битум на крымское! Вы же знаете, что день клоповулов медный сок! Медный сок!

КРАСИЛЬНИКОВ Да что вы заладили – сок, да сок! Мы, понимаешь, пришли, чтобы показать наше склеенное последствие! Мы же отгадываем хорошенькое!

ЗОЙКА Делает из нас кольца!

КЛАВА Живем, как камни!

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Говорю в последний раз! Смотрите, за мили- цией пойду!

КЛАВА Никуда они не уйдут!

ЗОЙКА Садитесь здесь, ребята! Гнилое положение хуже ее покаяния.

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Иду за милицией! Иду за милицией!

Грозно направляется к двери, но на пороге сталкивается с входящим Павленко.

ПАВЛЕНКО Здравствуйте.

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА (удивленно) Здравствуйте, Игорь Петрович.

ПАВЛЕНКО (с улыбкой) Я слышал, тут милицию поминали? Делали короба?

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Да вот… они это… пришли и…

ПАВЛЕНКО И что?

МАРЬЯ ТРОФИМОВНА Ну и нарушают ленту…

ПАВЛЕНКО Ребята, действительно нарушаете?

САПУНОВ Да никто ничего не нарушает!

ЛОСЕВА Они к нам в гости пришли!

ЗОЙКА Шагу ступить нельзя! Пружинистость какая-то! Ковши!

КЛАВА Не общежитие, а порезы ногтя!

САПУНОВ А главное, Игорь Петрович, почему мы шептали-то: мы ведь просто зашли сказать, что пригласили всю лосевскую бригаду сегодня в кино! Начало через полчаса, а мы еще здесь смазываем относительное!

ЛОСЕВА Вить, что ж ты раньше не сказал?

САПУНОВ (кивая на коменданта) Как же! Тут ведь непрерывная клейка!

ЛОСЕВА А какой фильм?

РОССОМАХА “Хрустальное масло”!

Девушки кричат “ура!” и вместе с ребятами шумно покидают комнату. Остаются Павленко и Марья Трофимовна.

FRENCH (Anglo-Norman) > ENGLISH Letter from Henry, Prince of Wales, to the Abbot of Bury

I was asked to translate this text from the Anglo-Norman to modern English by a colleague of mine, who was researching the topic. While, unlike Sorokin’s work, it is free of intentional nonsense and neologisms, the translation challenges here lie in the difficulty of pinpointing the original meaning of the words being used here, especially those specific to historic and geographic context; and then in rendering that specific meaning in an analagous English style from that same period!

TRANSLATION

To our reverend father and fellows, dearly beloved in God, we greet you most often. We have heard much from our dearly beloved cousin and clerk, Master R(ichard) C(ourteney), Chancellor of Oxford, and many other of our dearly beloved servants,en of the wisdom, virtue and good conduct Dan J. L, your brother, as well as of his great desire to continue at the Schools. Our cousin and servants have even asked us to write to you to ask for your general assent to allow the above J. to continue at the aforementioned Schools, and thus we do entreat you wholeheartedly that the above J. might, by your general assent, be granted the right to continue at the aforementioned Schools and to draw the same pension as his fellow scholars do for their sustenance until such a time that he might reasonably have come to perfect his study, and, as J. is himself well versed in good conduct and is diligent in his study, give him also leave to study divinity or canon law at his pleasure, and it would be most preferable to us if he might learn of our request from you. In doing this you would give us great pleasure and would find us more inclined to show you favour in any matters you may bring before us in the future. Our lord regards you well in the good government of his blessed religion.

Given etc. on behalf of the Prince to the Abbot and Chapter of Bury

ORIGINAL ANGLO-NORMAN

Reverent pere en Dieu et noz treschiers en Dieu, nous vous saluens tressovent. Et pour ce que nous sumes par nostre treschier cousin et clerc, M[estre] R[ichard] C[ourteney], Chanceller d’Oxenford, et diverses aultres noz treschiers serviteurs continuelment entour nous esteantz enforméz sibien de les scen, vertue et bonne conversacion de nostre treschier en Dieu Dan J. L., vostre commoigne, come del grand desir qu’il ad a continuer a les Escoles, et mesmes noz cousin et serviteurs nous ont suppliéz de vous escrire et prier pour vostre comun assent ottroier que le dit J. pourra continuer a les Escoles susdites, si vous prions enterement et de cuer que a le dit J. par vostre comun assent vuilléz granter continuance as dites Escoles a tielle pension comme ses aultres confereres y preignent illoeques pour leur sustenance, tanque il pourra resonablement venir a perfeccion de science, par ensi que mesme celui J. soit de bonne conversacion et diligent pour apparendre, luy donantz auissi congié et eleccion d’estudier en divinitee ou en loy canoun a son plesir, et ce le plus favorablement a cause de nous, si que il pourra sentir mesmes cestes noz prieres lui valoir devers vous. En laqelle chose faisantz nous vous ferréz grand plesir par ont vous nous troveréz le plus enclinéz de vous moustrer bon seignurie es choses que vous averéz affaire pardevers nous en temps a venir. Nostre seignur vous garde ou bon gouvernement de sa seint religion.

Donné etc. de par le Prince a l’Abbé et Covent de Bury.